‘Chopin always reminds me of being lovelorn in Penang’
[ this is episode 5 of our Taiwan Season ]
In the fifty seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are suffering from Home Sickness (匿逃者 / Nì Táo Zhě), a short story collection by Chih-ying Lay. Here to ease this terrible affliction is the book’s translator: reformed Buddhist and agile herper Darryl Sterk.
-
// NEWS ITEMS //
- Healing with Poisons - a book on the interwining of classical Chinese medicine & poison
- Ketamine and the Return of the Party-State - DLK’s political history of ket vs the CCP
- A&Qs on 'Sinofuturisms' - compiled in Verge: Global Asias by Virginia L Con & 胡子哥
- TrChFic bags a spot in the Feedspot Literature Podcasts list
-
// WORD OF THE DAY //
(亲源关系 - qīnyuán guānxì - phylogenetic relationship)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
- Herping - not a word I’d heard before!
- Small publishers Honford Star, Balestier Press, and Linda Leith
- Sailing to Ireland: Essays on W. B. Yeats and the Celtic Renaissance
- Warriors of the Rainbow: Seediq Bale
- Lessons in Essence by Dana Standridge
- The Mystery Religions of Gladovia by Bradley Winterton
- Kant’s noumena & the Buddhist concept of ‘convenient means’
Fler avsnitt av The Translated Chinese Fiction Podcast
Visa alla avsnitt av The Translated Chinese Fiction PodcastThe Translated Chinese Fiction Podcast med Angus Stewart finns tillgänglig på flera plattformar. Informationen på denna sida kommer från offentliga podd-flöden.
